Contents

Um problema recorrente?

É digno de nota que quaisquer discrepâncias nas traduções de One Piece provavelmente serão facilmente discerníveis devido à substancial base de fãs, sendo tais erros inconfundíveis nestas circunstâncias.

Para seu mangá One Piece, Eiichiro Oda começou em um ritmo sustentado, salvo circunstâncias imprevistas, de três capítulos por mês. Para fãs de todo o mundo, profissionais estão correndo para traduzir os capítulos e volumes para que cheguem o mais rápido possível. possível. Às vezes, pequenos erros ocorrem e, desta vez, vêm direto da Viz Media.

Um erro flagrante

Viz Media é a editora e tradutora oficial de mangá em inglês na América do Norte, responsável pela distribuição da obra de Eiichiro Oda ao público de língua inglesa. O mundo de One Piece é extremamente grande e muitos personagens são apresentados conforme a história avança. É o caso do último arco que ainda está em andamento, Egghead, e esse erro diz respeito a um dos nomes dos nove vice-almirantes que vêm causar danos a Luffy e seus amigos. Aqui, todos têm nomes de raças de cães, alguns específicos do Japão, como é o caso do Vice-Almirante Dhole. A Viz Media errou completamente na tradução, já que passamos de “Dhole” para “Doll”.

A renomeação do “Dhole” para “Doll” pela Viz Media alterou significativamente a percepção do personagem. Como um caçador habilidoso, o “Dhole” foi inicialmente percebido como uma força formidável capaz de abater presas grandes com facilidade. a nova mudança de nome sugere uma imagem completamente diferente-uma de inocência e vulnerabilidade.O significado deste erro não pode ser exagerado, pois afeta a nossa impressão inicial do personagem e altera a forma como os vemos ao longo da história.

Considerando a tendência de vários vice-almirantes Egghead terem nomes de raças de cães, é plausível que “Vice-Almirante Dollar” deva ser interpretado como “Dhole”, que leva o nome da espécie canina. Isso também explicaria seu colar com desenho de coleira de cachorro, em linha com as imagens de One Piece.

— Artur-Biblioteca de Ohara (@newworldartur) 25 de fevereiro de 2024

Tradução e One Piece, uma história complicada

Se a Viz Media cometeu um erro significativo de tradução num nome do lado inglês, em França, este também foi o caso durante muitos anos. Para nós, desde 2000, Glénat é responsável pela publicação de One Piece na nossa língua. Se você comprou os volumes do mangá antes de 2013, deve se lembrar dos personagens Pipo e Sandy, que não são outros senão Usopp e Sanji. Ainda nesta edição, Luffy pega o fruto do “Gum Gum” e manda seu ataque favorito chamado de “Chewing Punch”. Um dos personagens mais misteriosos do mangá, “Sogeking”, é chamado de “O Rei de Dutir”, Grand Line é chamada de “a estrada de todos os perigos” e “Zoro” vê um “R” adicionado em seu primeiro nome, para se referir ao vigilante mascarado que frequentemente confronta o Sargento Garcia. Felizmente para os novos fãs, esses “pequenos” erros foram corrigidos em uma reedição mais fiel à obra original.

*️⃣ Link da fonte:

# OnePiece , pic.twitter.com/sW6n9XAH0K , 25 de fevereiro , 2024 ,